* Buscan acercar información médica a comunidades de la Huasteca
Redacción
Con el objetivo de acercar información médica a comunidades indígenas, el colectivo Huastecos Unidos por el Progreso trabaja en la traducción de contenidos sobre el Alzheimer a lenguas originarias, a fin de que esta enfermedad pueda ser comprendida, identificada y atendida desde un enfoque comunitario.
En entrevista, Crescencio Hernández Osorio, integrante de este colectivo, explicó que el proyecto se desarrolla en coordinación con especialistas del Centro de Estudios Cerebrales de la Universidad Veracruzana, entre ellos el doctor Gonzalo Emiliano Abreu y la doctora Sonia Lilia Mestizo.
Detalló que, si bien existen investigaciones científicas sobre enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer, estas suelen publicarse en revistas especializadas, lo que limita su acceso para las comunidades indígenas.
“La idea es que esta información llegue a las comunidades, que sepan qué es el Alzheimer, cómo identificarlo y cómo tratar a la persona, involucrando a la familia y a la comunidad”, señaló.
Traducción en náhuatl, totonaco y español
Como parte de este esfuerzo, el material ha sido traducido al náhuatl, al totonaco y al español, con la intención de ampliar posteriormente a más lenguas indígenas. La traducción al totonaco fue realizada por la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas, mientras que el colectivo participó en la versión en náhuatl.
Hernández Osorio subrayó que el proceso no se limita a una traducción literal, sino que busca garantizar que el contenido sea comprensible para las comunidades.
“No se trata solo de traducir palabras, sino de interpretar para que realmente se entienda el mensaje en cada lengua”, explicó.
Falta de información y diagnósticos
El representante indicó que, aunque no existen estudios sistematizados sobre la incidencia del Alzheimer en regiones como la Huasteca, sí se han identificado casos que generan preocupación, debido a la falta de información.
Explicó que, en muchos casos, los síntomas son malinterpretados por la población, atribuyéndolos a creencias erróneas o desconociendo que se trata de una enfermedad.
“Muchas veces piensan que la persona está ‘embrujada’ o que simplemente cambió su forma de ser, pero no hay un diagnóstico ni atención adecuada”, comentó.
Barreras lingüísticas y acceso a la salud
Uno de los principales retos, señaló, es la barrera del idioma, tanto para las comunidades indígenas como para quienes intentan brindar atención desde instituciones de salud.
Aunque existen centros de salud en zonas indígenas, la falta de información en lenguas originarias limita el acceso efectivo a servicios médicos, especialmente en temas relacionados con enfermedades del cerebro, como Alzheimer, Parkinson o trastornos del espectro autista (TEA).
“El interés es que esta información llegue en su propia lengua, porque eso genera confianza y facilita la comprensión”, afirmó.
Proyecto en expansión
El proyecto de traducción comenzó a impulsarse desde mediados de 2025 y ya fue presentado en formato digital durante la Feria de Lenguas Indígenas organizada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Actualmente, se trabaja en su edición impresa para distribución en comunidades.
Además, el colectivo contempla ampliar este esfuerzo a otros padecimientos neurológicos, como Parkinson y autismo, con el objetivo de seguir reduciendo la brecha informativa en salud.
Buena aceptación en comunidades
Hernández Osorio destacó que las comunidades han respondido de manera positiva a este tipo de iniciativas, especialmente cuando la información se presenta en su propia lengua y desde un enfoque cultural cercano.
“Cuando llegas hablando su idioma, hay confianza. Se sienten tomados en cuenta y eso facilita el trabajo”, indicó.
Asimismo, reconoció la necesidad de fortalecer la formación de traductores e intérpretes, ya que no basta con hablar una lengua indígena para realizar una traducción adecuada.
Promueven cultura huasteca en Xalapa
En otro tema, informó que el colectivo Huastecos Unidos por el Progreso también impulsa actividades culturales en la capital veracruzana.
Como parte de ello, el próximo 17 de abril a las 17:00 horas se realizará una charla sobre el carnaval en la Huasteca, impartida por la antropóloga Alicia González Cerecero, en el Recreativo Xalapeño.
Además, los días 18 y 19 de abril se llevará a cabo un festival huasteco en el barrio Mágico de Xallitic, donde habrá muestra gastronómica, artesanías, música tradicional, sones y danzas, a partir de las 13:00 horas.
El colectivo reiteró que estas actividades buscan preservar y difundir la riqueza cultural de la Huasteca, así como fortalecer la identidad de las comunidades que residen en Xalapa.
Share this content:

Publicar comentario